lunes, 27 de agosto de 2007

TANKAS XAPONESES


Yo- arashi mi ................................Cando o vento da noite
Chishiko itadaku............................abanea o colorado decorado
Furu tsubaki ..................................vello tsubaki
Hota-hota ochiru...........................marmurando ¡hota!., ¡ hota ¡.,
Hana no nama-kubi......................caen as sanuiñentas froles.


Kusa mo ki mo ..............................Namentres herbas e arbres
Namureru koro no........................durmen e corre a bris da noite,
Sayo kazé ni,..................................os ollos i- nariz
¡Méhana no ogoku........................do vello tsubaki
Furu- tsubaki kana......................móvense.


¿Tomoshibi no ..............................¿Parécenos que a luz
Kagé ayashigé ni...........................daquela lámpara
Miyenuru w...................................é a dunha pantasma
Abura shiborishi ...........................porque zugaron o aceite
Furu-tsubaki kamo?....................dos nós dun vello tsubaki?


Cuando el viento de la noche
Mece el colorado decorado
Viejo tsubaki
Susurrando ¡hota! ¡hota!.,
Caen las sangrientas flores.

Mientras hiervas y árboles
Duermen y corre la brisa de la noche
Los ojos y la nariz
Del viejo tsubaki
Se mueven.

¿No os parece que la luz
De aquella lámpara
Es la de un fantasma
Porque chuparon el aceite
De los nudos de un viejo tsubaki?.

................................................................................

Traducido por Álvaro Cunqueiro, el poeta japonés nos habla en gallego. Esta tarde yo lo pasé al español. Es una delicia leerlo en los tres idiomas.
Quiero dedicarlo a todos los niños curiosos en especial a Leoeosseus y a su amigo japonés, enamorado del idioma gallego.
Parabén o xaponés, graciñas Paideleo.

1 comentario:

paideleo dijo...

Pois graciñas polo tanka.
Ogallá sigamos sendo nenos curiosos toda a vida.
Un saúdo.